Discussion:
"button" na hrvatski
(prestaro za odgovor)
EKE
2006-05-15 10:58:46 UTC
Permalink
Kako se kaŸe button na hrvatski? Dugme, gumb?
Goran
2006-05-15 11:03:45 UTC
Permalink
Post by EKE
Kako se kaŸe button na hrvatski? Dugme, gumb?
Ja bi reko gumb
Eden Kirin
2006-05-15 11:15:49 UTC
Permalink
Kako se kaže button na hrvatski? Dugme, gumb?
Uvriježen je naziv tipka. Dakle, tipka "OK", tipka "Cancel" i sl.
--
www.context.cx
Goran
2006-05-15 11:51:26 UTC
Permalink
Post by EKE
Kako se kaŸe button na hrvatski? Dugme, gumb?
UvrijeŸen je naziv tipka. Dakle, tipka "OK", tipka "Cancel" i sl.
Uvrijezen je, ali zbunjuje nove korisnike. Oni traze tipku na tipkovnici
koja se zove "ok" (tipka -> tipkovnica).
Eden Kirin
2006-05-15 11:54:32 UTC
Permalink
Post by Goran
Post by Eden Kirin
Kako se kaže button na hrvatski? Dugme, gumb?
Uvriježen je naziv tipka. Dakle, tipka "OK", tipka "Cancel" i sl.
Uvrijezen je, ali zbunjuje nove korisnike. Oni traze tipku na tipkovnici
koja se zove "ok" (tipka -> tipkovnica).
A ako im kažeš gumb/dugme/puce, traže ga na košulji?
--
www.context.cx
Goran
2006-05-15 12:02:28 UTC
Permalink
Post by Goran
Post by EKE
Kako se kaŸe button na hrvatski? Dugme, gumb?
UvrijeŸen je naziv tipka. Dakle, tipka "OK", tipka "Cancel" i sl.
Uvrijezen je, ali zbunjuje nove korisnike. Oni traze tipku na tipkovnici
koja se zove "ok" (tipka -> tipkovnica).
A ako im kaŸe¹ gumb/dugme/puce, traŸe ga na ko¹ulji?
Pa dio njih sigurno da:) Ono sto sam napisao znam iz iskustva, nazalost.
Eden Kirin
2006-05-15 12:24:31 UTC
Permalink
Post by Goran
Ono sto sam napisao znam iz iskustva, nazalost.
Ja također govorim iz iskustva, ali valjda sam se ipak družio s malo
pismenijim korisnicima :)
--
www.context.cx
Mate Balota
2006-05-15 11:35:13 UTC
Permalink
botun :)
Post by EKE
Kako se kaŸe button na hrvatski? Dugme, gumb?
Senko Rasic
2006-05-15 21:49:13 UTC
Permalink
Post by Mate Balota
botun :)
Kako se kaže button na hrvatski? Dugme, gumb?
"Botun" je meni odlican naziv! Iz jednostavnog razloga
sto ocito podsjeca na button, sto je jako dobro svojstvo
jer ne zbunjuje ljude koji su navikli na engleski izricaj,
plus sto se koristi u jednom dijalektu hrvatskog jezika
kojeg poznaje velik broj ljudi (pa kaj onda kaj nije z
kajkavskog ili iz stokavskog narjecja :)

Naravno, vecina ljudi smatra da je naziv nebulozan pa se
tako dosad nije uvrijezio u prijevodima ... :)

Meni i dugme i gumb i puce mi odvratno zvuce u prijevodima
softvera. U prijevodima koje sada radimo ("mi" as in
ubuntu-hr tim koji lokalizira novu verziju distre, vise
o tome na http://www.ubuntu-hr.org/ </reklama> :) takve
"nezgrapne" prijevode pokusavamo zaobici, pa stvari tipa
"Press 'Next' button to continue" prevodimo sa "Kliknite na
'Slijedeci' za nastavak".

Inace sto se tice hrvatskog jezika u softveru (specificnije,
prevodjenja na hrvatski), mislim da bi bilo red da se oglasi
i "struka", pod kojom podrazumjevam *nas* a ne fakultetske
profesore (svaka im cast, ali akademija je uvijek pomalo
udaljena od realnosti).

Po zavrsetku PPP projekta (gorenavedeno prevodjenje ubuntu
dappera), svoja cemo iskustva (problemi sa pluralima,
rjesenja prilikom prevodjenja nezgrapnih pojmova, pristup
samom prevodjenju i koristenju hrvatskog u IT sferi) pokusati
uobliciti u neki guide/howto koji ce nama osobno sluziti
kao daljnja referenca; pozivam i sve ostale koji se bave
izradom ili lokalizacijom softvera da na osnovu toga i drugih
dostupnih resursa (kao sto su vec postojeca rjesenja u
prijevodu Windowsa ili Officea) pokusamo sloziti nekakvi
"nacionalni standard", koji bi bio pragmatican i realan,
te bi pod cijenu zbunjenih korisnika trazio doslovne
cistunske hrvatske prijevode pojedinih pojmova.

pozdrav,
Senko
--
Senko Rasic <senko.rasic at rei.hr>
Rei http://www.rei.hr/
Berislav Lopac
2006-05-16 06:10:55 UTC
Permalink
Dva komentara:

1. > Kliknite na 'Slijedeci' za nastavak

Ispravno je "sljedeci", a ne "slijedeci", te dvije rijeci imaju
razlicita znacenja.

2. Zalosno je da sve inicijative za prevodjenje nekog operativnog
sustava na hrvatski zaboravljaju da je Hrvatska imala jedan OS
*kompletno* preveden jos prije dvadeset godina. Rijec je o MacOS-u, i
ACS je imao debeli glosarij terminologije koja je odlicno bila
prevedena. Masu pojmova od tamo se kasnije prevodilo na razne nacine,
umjesto da se njihov posao uzme kao standard i samo nadodaju nove
stvari. Ukljucujuci cak i legendarni "sudar stoga i sistemske hrpe". :D

Berislav
Stjepan Zlodi
2006-05-16 07:25:42 UTC
Permalink
Post by Berislav Lopac
1. > Kliknite na 'Slijedeci' za nastavak
Ispravno je "sljedeci", a ne "slijedeci", te dvije rijeci imaju
razlicita znacenja.
Kako vec duzi niz godina tu i tamo nesto prevodim primjetio sam da vecina
nasih prevoditelja ima problema s ije i je (ja nemam, ja sam
kajkavac pa imam problema s mekim i tvrdim ch :-) ), pa stavlja ije
tamo gdje treba i ne treba. Nesto slicno kad Srbi na forumima glume
Hrvate pa stavljaju ije svugdje gdje imaju e. :-)
Post by Berislav Lopac
2. Zalosno je da sve inicijative za prevodjenje nekog operativnog
sustava na hrvatski zaboravljaju da je Hrvatska imala jedan OS
*kompletno* preveden jos prije dvadeset godina. Rijec je o MacOS-u, i
ACS je imao debeli glosarij terminologije koja je odlicno bila
prevedena. Masu pojmova od tamo se kasnije prevodilo na razne nacine,
A jel' se moze negdje dobiti taj glosarij?
--
http://wolfwoodscrowd.info
Berislav Lopac
2006-05-16 07:45:52 UTC
Permalink
http://www.apple.hr bi morali imati...
Senko Rasic
2006-05-16 20:50:29 UTC
Permalink
Post by Berislav Lopac
1. > Kliknite na 'Slijedeci' za nastavak
Ispravno je "sljedeci", a ne "slijedeci", te dvije rijeci imaju
razlicita znacenja.
Dobio neki dan od prof. hrvatskog izjavu da se kao "next"
koriste ispravno i "sljedeci" i "slijedeci", s tim da se
"slijedeci" koristi i za "following" :)
Post by Berislav Lopac
2. Zalosno je da sve inicijative za prevodjenje nekog operativnog
sustava na hrvatski zaboravljaju da je Hrvatska imala jedan OS
*kompletno* preveden jos prije dvadeset godina. Rijec je o MacOS-u, i
Nikad cuo za to...bit ce da nisam u pravom trenu na pravom mjestu
kupio Mac-a :)
Post by Berislav Lopac
ACS je imao debeli glosarij terminologije koja je odlicno bila
Je li to slobodno dostupno? Takav glosarij (hrvatske li rijeci)
bi dobro dosao i u ovom trenu.

pozdrav,
Senko
Berislav Lopac
2006-05-16 21:51:46 UTC
Permalink
Rekoh, nazovi u PowerCom ili kako li se vec sada zovu. Probaj potraziti
tko im je zaduzen za lokalizaciju.

Berislav
bobozlobo
2006-05-15 12:12:59 UTC
Permalink
Kako se kaže button na hrvatski? Dugme, gumb?
puce :)
kenny
2006-05-15 16:39:31 UTC
Permalink
Kako se kaže button na hrvatski? Dugme, gumb?
ekipa s linux.hr prilikom lokalizacije linuxa koristi gumb
gocca
2006-05-16 11:46:21 UTC
Permalink
Post by kenny
Kako se kaže button na hrvatski? Dugme, gumb?
ekipa s linux.hr prilikom lokalizacije linuxa koristi gumb
i "očvrsje" umjesto hardware ...
Berislav Lopac
2006-05-15 18:22:14 UTC
Permalink
Eden je jedini spomenuo izvorno hrvatski naziv za ono s cime se
zakopcava, a to je "puce". I gumb i dugme su posudjenice.

E, sad, i ono sto kaze Goran je takodjer tocno -- u domacoj
terminologije se udomacilo da tipka znaci ono sto se stisce na
tipkovnici, dakle "key" na engleskom, dok je "gumb" ono sto se stisce u
UI-ju da bi se napravila neka akcija, pa bilo to u programu ili u npr.
dizalu. Ako cemo se drzati asocijativnosti (ne u Dujinom znacenju :) ),
onda je "gumb" najbolje, jer ni "tipka" ni "puce" nemaju dovoljno
blisku asocijaciju.

Berislav
kaco
2006-05-15 18:47:47 UTC
Permalink
"> Eden je jedini spomenuo izvorno hrvatski naziv za ono s cime se
Post by Berislav Lopac
zakopcava, a to je "puce". I gumb i dugme su posudjenice.
puce je takoder posudenica, nazalost nemamo izvornu hrvatsku rijec.
Vjekoslav Begovic
2006-05-15 19:19:00 UTC
Permalink
On Mon, 15 May 2006 20:22:14 +0200, Berislav Lopac =
Post by Berislav Lopac
Ako cemo se drzati asocijativnosti (ne u Dujinom znacenju :) ),
onda je "gumb" najbolje, jer ni "tipka" ni "puce" nemaju dovoljno
blisku asocijaciju.
Ako su gumb i dugme posudjenice, zasto onda ne dugme obzirom da, koliko =
=

znam, a vrlo je lako moguce da nisam u pravu, veci broj Hrvata govori =

dugme nego gumb.

-- =

http://vjekoslav.info/
Berislav Lopac
2006-05-16 06:12:47 UTC
Permalink
Koliko ja znam, podjednaki broj Hrvata govori "dugme", "gumb" i
"botun".

Ma mozda bi bilo najbolje da se manimo prijevoda. Jednostavno treba
uvesti engleski kao sluzbeni jezik i svi mirni. Ako su Crnogorci mogli
uvesti Euro bez da ikoga pitaju, mozemo i mi.

Berislav
Drazen Gemic
2006-05-16 11:50:40 UTC
Permalink
Post by Berislav Lopac
Koliko ja znam, podjednaki broj Hrvata govori "dugme", "gumb" i
"botun".
Ma mozda bi bilo najbolje da se manimo prijevoda. Jednostavno treba
uvesti engleski kao sluzbeni jezik i svi mirni. Ako su Crnogorci mogli
uvesti Euro bez da ikoga pitaju, mozemo i mi.
Super. A tko im stampa novce ? Mislim da sami ne bi smjeli.

DG
Berislav Lopac
2006-05-16 18:25:53 UTC
Permalink
Jasno da ne. No oni su manji od jednog svapskog sela. :)

Ustvari, oni su inicijalno preuzeli dojcmarke kao valutu; i kad je bila
konverzija u Euro svabe su im slali slepere s parama da uredno obave
konverziju. To se zove pedantnost.

Berislav
Vjekoslav Begovic
2006-05-16 20:20:41 UTC
Permalink
On Tue, 16 May 2006 08:12:47 +0200, Berislav Lopac =
Post by Berislav Lopac
Koliko ja znam, podjednaki broj Hrvata govori "dugme", "gumb" i
"botun".
Mislim da ne, ali neka neke relevantne statistike pokazu jednog dana...
No, da se vratim da temu, cini mi se da, bez obzira koliko ljudi govori =
=

"dugme" ili "gumb", ispravno je i jedno i drugo. "Botun" mi nekako ne pa=
se.


-- =

http://vjekoslav.info/
Bruno Babic
2006-05-17 08:47:44 UTC
Permalink
Post by Berislav Lopac
Koliko ja znam, podjednaki broj Hrvata govori "dugme", "gumb" i
"botun".
Isto kao sto govore i pjat, sugaman, skaline, kacavida i slicno.
Bojim se da tipican slavonac nebi znao sto je botun, a najvjerojatnije
niti tipican zagorac. Nebih niti ja znao da se na faksu nisam druzio s
ekipom iz Dubrovnika :)
--
bbabic(a)globalnet.hr
2b||!2b?
rista
2006-05-17 10:17:37 UTC
Permalink
Post by Bruno Babic
Nebih niti ja znao da se na faksu nisam druzio s
ekipom iz Dubrovnika :)
Koji sigurno smatraju da cijeli svijet mora znati te dalmatinske nazive, je
knjizevni Hrvatski za njih ne postoji.
Mate Balota
2006-05-18 21:04:49 UTC
Permalink
Post by rista
Koji sigurno smatraju da cijeli svijet mora znati te dalmatinske nazive,
je knjizevni Hrvatski za njih ne postoji.
Obozavam ove lokal patriote!

A po cemu bi cijeli svijet morao znati "puce" ili "gumb"?
Bruno Babic
2006-05-19 07:07:07 UTC
Permalink
Post by Mate Balota
A po cemu bi cijeli svijet morao znati "puce" ili "gumb"?
Ne cijeli svijet, samo Hrvatska.
Sluzbeno narjecje je stokavica, sto podrazumijeva da bi to svi trebali
znati ukoliko zele da ne budu stranci u vlastitoj zemlji.
--
bbabic(a)globalnet.hr
2b||!2b?
rista
2006-05-19 07:18:22 UTC
Permalink
Post by Mate Balota
Post by rista
Koji sigurno smatraju da cijeli svijet mora znati te dalmatinske
nazive, je knjizevni Hrvatski za njih ne postoji.
Obozavam ove lokal patriote!
Da, ja sam lokalni patriot Hrvatske.
Post by Mate Balota
A po cemu bi cijeli svijet morao znati "puce" ili "gumb"?
Ne mora.

Dragec
2006-05-16 12:14:00 UTC
Permalink
Kako se ka¾e button na hrvatski? Dugme, gumb?
"Ajde"

:)
ChoRb@
2006-05-18 20:12:10 UTC
Permalink
Kako se ka¾e button na hrvatski? Dugme, gumb?
zanimljivo kako se oko najvecih gluposti povedu najvece rasprave.. reci
botun ko ovi dalmatineri
Loading...