Post by Mate Balotabotun :)
Kako se kaže button na hrvatski? Dugme, gumb?
"Botun" je meni odlican naziv! Iz jednostavnog razloga
sto ocito podsjeca na button, sto je jako dobro svojstvo
jer ne zbunjuje ljude koji su navikli na engleski izricaj,
plus sto se koristi u jednom dijalektu hrvatskog jezika
kojeg poznaje velik broj ljudi (pa kaj onda kaj nije z
kajkavskog ili iz stokavskog narjecja :)
Naravno, vecina ljudi smatra da je naziv nebulozan pa se
tako dosad nije uvrijezio u prijevodima ... :)
Meni i dugme i gumb i puce mi odvratno zvuce u prijevodima
softvera. U prijevodima koje sada radimo ("mi" as in
ubuntu-hr tim koji lokalizira novu verziju distre, vise
o tome na http://www.ubuntu-hr.org/ </reklama> :) takve
"nezgrapne" prijevode pokusavamo zaobici, pa stvari tipa
"Press 'Next' button to continue" prevodimo sa "Kliknite na
'Slijedeci' za nastavak".
Inace sto se tice hrvatskog jezika u softveru (specificnije,
prevodjenja na hrvatski), mislim da bi bilo red da se oglasi
i "struka", pod kojom podrazumjevam *nas* a ne fakultetske
profesore (svaka im cast, ali akademija je uvijek pomalo
udaljena od realnosti).
Po zavrsetku PPP projekta (gorenavedeno prevodjenje ubuntu
dappera), svoja cemo iskustva (problemi sa pluralima,
rjesenja prilikom prevodjenja nezgrapnih pojmova, pristup
samom prevodjenju i koristenju hrvatskog u IT sferi) pokusati
uobliciti u neki guide/howto koji ce nama osobno sluziti
kao daljnja referenca; pozivam i sve ostale koji se bave
izradom ili lokalizacijom softvera da na osnovu toga i drugih
dostupnih resursa (kao sto su vec postojeca rjesenja u
prijevodu Windowsa ili Officea) pokusamo sloziti nekakvi
"nacionalni standard", koji bi bio pragmatican i realan,
te bi pod cijenu zbunjenih korisnika trazio doslovne
cistunske hrvatske prijevode pojedinih pojmova.
pozdrav,
Senko
--
Senko Rasic <senko.rasic at rei.hr>
Rei http://www.rei.hr/